30. 1. 2026

Chvála větného rozporu

Titulek, který záměrně připomíná nadpis nedávno publikovaného článku, je samozřejmě nadsázka a zároveň má oblíbená disciplína – hra se slovy: ze slova rozbor vystřihneme písmeno „b“, otočíme kolem vodorovné osy, nalepíme zpět – a rozpor je tu jako malovaný. Totéž obdržíme, jestliže si pohrajeme se znělostí oné souhlásky.

Leč dosti hraní: chyba v článku paní Bellové, na kterou upozornila pečlivá a svědomitá veverka, není svého druhu ojedinělá: tu a tam do ní upadá nejeden autor, nejeden mluvčí. Koneckonců, i v diskusi pod zmíněným článkem najdeme několik různých pohledů na to, jak by měla inkriminovaná věta znít. Poznenáhlu ve mně vyklíčilo podezření, nečíhá-li tady na uživatele jazyka nějaká past, do které se občas někdo chytí.

Vzal jsem tedy spornou větu a ořezal ji „na kost“ – tak, aby struktura zůstala nedotčena, ale košatost větných členů jsem odvážně „vyvětvil“, aby nepřekážela. Zajisté by zcela regulérním postupem bylo provést větný rozbor; ale jak jsem se už jinde přiznal, mnohé jsem zapomněl, a obávám se, že než bych tuto disciplínu znovu nastudoval, živost tématu by vyprchala. Pokusím se tedy obejít bez větného rozboru.

Věta po úpravě nedává tak úplně smysl (případně – získává smysl zcela nový), ale to nevadí – v této chvíli nejde o obsah sdělení, nýbrž o strukturu.

Opsal jsem si větu z článku paní Bellové, vzal gumu a začal mazat – v několika krocích, asi takhle:

  1. Bez znalostí a bez kritického myšlení, které přinesla čtenářská revoluce, se mnoho občanů moderních demokracií stává stejně bezmocnými a důvěřivými jako středověcí rolníci – ovlivňovaných iracionálními apely a náchylných k davovému myšlení.
  2. Bez znalostí a bez kritického myšlení, které přinesla čtenářská revoluce, se mnoho občanů moderních demokracií stává stejně bezmocnými a důvěřivými jako středověcí rolníci – ovlivňovaných iracionálními apely a náchylných k davovému myšlení.
  3. Bez znalostí a bez kritického myšlení, které přinesla čtenářská revoluce, se mnoho občanů moderních demokracií stává stejně bezmocnými a důvěřivými jako středověcí rolníci – ovlivňovaných iracionálními apely a náchylných k davovému myšlení.

Výsledek má redukce nakonec vypadá takto:
(1) Bez znalostí se mnoho občanů stává bezmocnými jako rolníci – náchylných k myšlení. (Bell)

Z upravené věty vidíme přímo a hned dvě věci: jednak to s lidstvem možná ještě nebude tak zlé, když v souvislosti s ním hovoří se o náchylnosti k myšlení, a jednak a hlavně je zřejmé, že část věty za pomlčkou opravdu nepasuje k celku, který v předchozí části věty stojí.

Povzbuzen výsledkem redukce, jakož i znovuobjevením schopnosti ovládat gumu, podrobil jsem téže úpravě obě varianty, nabízené veverkou (A a B), stejně jako produkt automatického překladu, který nám v diskusi nabídl laskavý čtenář MK. Ve finále máme tedy čryři varianty vykostěné věty, pro pořádek je napíšu pěkně pod sebe:

(1) Bez znalostí se mnoho občanů stává bezmocnými jako rolníci – náchylných k myšlení. (Bell)
(2) Bez znalostí se mnoho občanů stává bezmocnými jako rolníci – náchylnými k myšlení. (A)
(3) Bez znalostí se mnoho občanů stává bezmocnými jako rolníci – náchylní k myšlení. (B)
(4) Bez znalostí se mnozí občané ocitají v situaci jako rolníci – náchylní k myšlení. (MK)

Zdá se, že náchylnost k myšlení převažuje spíše u rolníků, což je dobrá zpráva – po globální katastrofě, do níž se svět aktuálně řítí rychlostí splašeného elektromobilu, nám možná ku pomoci opravdu nezbude nikdo než oni opakovaně zmiňovaní rolníci.

Když se teď zahledíme na čtveřici vykostěných vět, „past“, nastražená na autora, stává se viditelnou. Označme barevně ty větné členy, které k sobě bez ohledu na zbytek věty správně pasují:

(1) Bez znalostí se mnoho občanů stává bezmocnými jako rolníci – náchylných k myšlení. (Bell)
(2) Bez znalostí se mnoho občanů stává bezmocnými jako rolníci – náchylnými k myšlení. (A)
(3) Bez znalostí se mnoho občanů stává bezmocnými jako rolnícináchylní k myšlení. (B)
(4) Bez znalostí se mnozí občané ocitají v situaci jako rolníci – náchylní k myšlení. (MK)

Kdybych onen článek překládal já, asi bych u této věty, jejíž konstrukce není úplně jednoduchá, nejdříve dospěl k variantě blízké tomu, co čtenáři MK nabídl automatický překlad. Jenže – mým vkusem poměřováno – ten překlad je sice přesný, ale mně připadá poněkud toporný a určitě by mne napadlo, že bych ho mohl přeformulovat. A jak? – Inu, máme tady mnoho občanů, náchylných k…, to je jádro sdělení – a kolem toho jádra bych stavěl zbytek přeložené věty. Ta je sama o sobě dost nepřehledná, a šup – „past“ sklapne, protože přehlédnu nezbytnost vzájemného přizpůsobení větných členů. Nota bene, článek, překládaný paní Bellovou, patří k těm delším – pozornost na konci snadno otupí.

Co si z toho všeho mohu odnést?

Paní Bellová má sice v článku chybu, ale její zásluhu na zprostředkování zajímavého zamyšlení českému čtenáři to nijak nesnižuje. Mám-li být poctivý, musím připustit i skutečnost, že paní Bellová o chybě ví; jen zkouší, nakolik je čtenář pozorný: zdalipak je náchylný k myšlení alespoň tak, jako v upravené větě zmiňovaní rolníci? – Je-li tomu tak, věřím, že (zejména zásluhou veverky) jsme my, obyvatelé Literární kovárny, se ctí obstáli.

Jako autora mne to utvrzuje v přesvědčení, že „autorská slepota“ je všudypřítomná a stále bych si měl ověřovat, jestli to, co jsem napsal, skutečně odpovídá tomu, co jsem napsat chtěl. Děkuji paní Bellové i autorům a návštěvníkům Literární kovárny. – Jo, a ještě něco: přijímám závazek obnovit své znalosti větného rozboru.

Lectori benevolo salutem – laskavému čtenáři pozdravení!

—ﬡ—

Alef Nula

Osamělý podivín na vrcholu hory. » Medailon autora

View all posts by Alef Nula →

11 thoughts on “Chvála větného rozporu

    1. Zatímco já sedím na pohovce, popíjím čaj (Men Ding Hong Mei – červená slivoň z hory Men Ding, Sečuán) nenuceně konverzuji s přáteli prostřednictvím internetu a píšu dlouhá souvětí, manželka myje nádobí. Kdyby nestála proti oknu, nýbrž proti tmavém kontrastnímu pozadí, jistě by byla vidět její jemná svatozář.

      Prostě – idyla a rodinná pohoda, jistě to znáš:-)

  1. Alefe, klobouk dolů!
    Rozprášit Ústav pro jazyk český – který dokázal „uzákonit“ HRANOLKU a jiné zhůvěřilosti – a založit nový s Vámi jako nejvyšším šéfem, vybaveným neomezenou pravomocí!

      1. Bude mi ctí a potěšením.
        Mám dojem, že jsme se na tom vlastně už někdy dávno dohodli.
        🙂
        —-
        Ad Alefova past: nevím… možná past – nebo návnadu – vidím v pokušení tvořit sáhodlouhá souvětí. Kdyby autoři dali přednost krátkým, jednoznačným větám, problém s nesouladem větných členů by asi nenastal. Nebo aspoň ne tak často.

  2. Přiznávám se, že jsem se v tom větném rozboru nějak ztratil.
    Odcházím do přístavku, řezat trochu dřevo.
    Tam se snad zase najdu.
    🙂

      1. Až teď?! My topíme už od rána.
        A odměna se dostavila: kromě báječného tepla i víno na kamnech svařené.

  3. Tužka napíše,…..český jazyk,….to nikdy nebyla má parketa.
    Rozbor,…rozpor,…..ale z mládí si pamatuji, jak se zachází s rozporkou,….a jakou je třeba kdy použít. Ve stodole jich viselo několik.
    Tužka.

  4. Rozbor většinou odhalí rozpor.
    Co si o tom myslíš ty rozporko, visící na trámu?

    Je to hajku nebo ne?
    Pokud ano, tak asi mé, liberecké.

Napsat komentář: Tužka Zrušit odpověď na komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

scroll-top